I was heading north along the Cotentin Peninsula, which juts out slightly into the English Channel, toward the port town of Cherbourg.
I’ve arrived in the town of Sainte-Mère-Église. This town is famous for being the first to be liberated by paratroopers during the D-Day landings. Just 10 kilometers to the east lies Utah Beach, another site known for its role in the landings.
There were five landing sites for the Normandy landings: Utah Beach, Omaha Beach (which I visited the day before), Gold Beach near the town of Caen, Sword Beach, and Juno Beach. These beach names were operational codenames. Omaha Beach is known as a site of fierce fighting where many casualties were incurred. In contrast, casualties at Utah Beach numbered only about 100, and it is known as a landing site where German resistance was minimal.
The soldiers who landed at Utah Beach joined forces with the paratroopers who had arrived ahead of them and began their advance toward the port of Cherbourg. The objective of the operation was to secure Cherbourg as a supply hub for the Allied forces.
However, due to fierce resistance from the German forces, it took nearly a month to capture the port of Cherbourg. Furthermore, the port had already been destroyed by the Germans, and it took several more months to repair it.
Throughout my trip to France, I used a 1:200,000 scale Michelin map, which was very convenient for cycling. While the red Michelin Guide is famous today, Michelin’s maps—from the tire manufacturer—have long been highly regarded.
However, that Michelin map was, to put it mildly (?), exclusively in French. The map legends for roads and facilities were also exclusively in French. Since I didn’t understand French, I had no choice but to guess based on the symbols in the legend. For example, if there were two oval shapes resembling trucks, with the words “Stade” and “Hippodrome” next to them, I’d think, “Is this a stadium? And is this a racetrack?” It was like that.
Maps from other European countries, such as Denmark, had legends in six languages, while Swiss maps even included explanatory text in five languages. I had assumed it was standard practice to include English at the very least.
However, there is an exception to this rule in Michelin maps. It concerns the notation for the Channel Islands (Îles Anglo-Normandes), a British territory located 20 to 50 kilometers off the western coast of the Cotentin Peninsula. The island names are listed in both English and French, and the actual place names include both English-sounding and French-sounding variants. Additionally, in a small corner, the scale is listed as both “1 cm : 2 km” and “1 inch : 3.15 miles” for English-speaking users. Well, since the islands themselves are British territories, this is perhaps to be expected.
イギリス海峡にちょこっと突き出たコタンタン半島を北上して港町シェルブールを目指します。
Sainte-Mère-Église(サント・メール・エグリーズ)の町に到着しました。この町は上陸作戦時に空挺部隊によって最初に解放された町として有名です。東へ10キロも行けば、これまた上陸作戦で知られる Utah Beach(ユタビーチ)になります。
ノルマンディー上陸作戦には5ヶ所の上陸ポイントがありました。ユタビーチを始め前日私が訪ねたオマハビーチ、カーンの街近郊のゴールドビーチ、ソードビーチ、ジュノービーチの5ヶ所です。これらのビーチ名は作戦上のコードネームです。多くの犠牲者が出たオマハビーチは激戦地として知られています。一方、ユタビーチでの犠牲者は百数十人、逆にドイツ軍の抵抗の少なかった上陸ポイントとして知られています。
ユタビーチに上陸した兵士たちは先乗りの空挺部隊と合流し、シェルブール港へと進攻を始めます。作戦目標は連合国側の補給拠点の港としてのシェルブールの確保でした。しかし、ドイツ軍の激しい抗戦によりシェルブール港の奪取までに1ヶ月近くかかりました。しかも港はすでにドイツ軍によって破壊されており、修復までにはさらに数ヵ月を要したのです。
私はフランス旅行中ずっと自転車走行に便利な MICHELIN(ミシュラン)の20万分の1の地図を使っていました。ミシュランといえば今では赤いミシュランガイドが有名ですが、以前からタイヤメーカーのミシュランの地図は定評がありました。
ただ、そのミシュランの地図は潔いほど(?)にフランス語オンリーでした。道路や施設など地図の凡例もフランス語のみです。フランス語のわからない私は凡例のシンボルマークから想像するしかありません。例えばトラックのような楕円形が二つあり、Stade と Hippodrome の文字が並んでいれば「こっちは競技場? で、こっちは競馬場かな?」そんな感じでした。
他のヨーロッパの国、例えばデンマークの地図は凡例は6ヶ国語で表記、スイスの地図は5ヶ国語で解説文までありました。最低でも英語が併記されているのが当たり前だと思っていました。
ただし、ミシュランの地図にも例外があります。それはコタンタン半島の西沖合い20~50キロに位置するイギリス領チャンネル諸島(iles Anglo-Normandes)に関する表記です。島の名前は英語とフランス語が併記され、実際の地名は英語らしい地名とフランス語らしい地名が存在しています。また、隅に小さく、1cm : 2km と英語圏用の 1inch : 3,15miles が併記されています。まあ、これは島自体がイギリス領ですから当然なのかもしれません。


And one more thing. This is the Michelin map I was using. You can see “Omaha Beach” underlined in red in the bottom right corner and “Utah Beach” in the top left. These beaches must have had their own traditional names. Did Michelin—or perhaps France—change the beach names to the code names of the D-Day landings as a sign of respect? These beach names are now firmly established locally. The “U.S.A.++” at Omaha Beach indicates a U.S. military cemetery.
About 40 kilometers from Sainte-Mère-Église, I arrived in Cherbourg, the northernmost port town that served as the setting for the movie “The Umbrellas of Cherbourg.”
It was already evening, so I decided to save the sightseeing for the next day and checked into the youth hostel right away. I’d only stayed at a campground once since entering France, and since I’d been sleeping outdoors ever since, I really wanted to sleep in a comfortable bed… [Hmm. It’s my first bed in a while, but it’s a bit dirty. Just have to put up with it.]
そして、もう一つ。これは私が使用していたミシュランの地図です。右下に赤いアンダーラインの Omaha Beach(オマハビーチ)と左上に Utah Beach(ユタビーチ)の文字が見えます。これらの浜辺には昔からの呼び名があったはずです。ミシュランというかフランスは上陸作戦に敬意を表して浜辺の名称を上陸作戦のコードネームに変えたのでしょうか。これらのビーチ名は今では地元に定着しています。オマハビーチにある「U.S.A.++」は、アメリカ軍の墓地を表しています。
サント・メール・エグリーズから40キロほど、映画「シェルブールの雨傘」の舞台となった北端の港町シェルブールに到着。
すでに夕方、散策を翌日に回して早速ユースホステルにチェックインしました。フランスに入国してから一度だけキャンプ場を利用しましたが、それ以外野宿が続いていたこともあり、ゆっくりベッドで寝たかったのですが……。[う~ん。久々のベッドなのにちょっと汚いね。ガマン、ガマン]

Leave a Reply