The center of Le Havre struck me as a well-organized city with streets that intersected in straight lines. Above all, it seemed like a big city where I’d be able to find a repair shop right away.

First, I headed to a garage (auto repair shop). I didn’t know the French word for “repair.” I decided to try asking in English for now.
“Pardon. Réparation, s’il vous plaît?”
“Réparation? Non.”

I pointed to the peeling weld and asked again, but no luck. Still, I figured out that “réparation” is the French word for “repair.” [Alright, next time I’ll try asking for “réparation.”] The next garage I found didn’t help either. I didn’t get a positive response at the third bike shop either.

It had been a fair amount of time since I started looking. [Oh, look, they’re welding! This place should work.] I found a small metal workshop facing the street. I waited for the craftsman working there to finish up and called out to him.

When he took off his protective mask, the craftsman turned out to be a surprisingly young guy. At my “Okay?”, he glanced at the broken weld and replied, “Okay.” It looks like I’ll finally get it repaired at the fourth shop.

It took him barely five minutes to remove the carrier; he was clearly a seasoned welder.
“Combian (how much)?”
“Sanq.”
“Sanq? Five?”
“Wee.”

Five francs is about 150 yen—it was so cheap I had to ask him to repeat it. In addition to the five-franc coin, I handed him a bottle of Coke and a five-yen coin I’d brought from Japan as a token of my appreciation.

ル・アーブルの街の中心部は直線的に道が交差し整備された街並みに思えました。何より大きな街で修理してくれるお店もすぐに見つかりそうです。

まず最初はガレージ(自動車整備工場)へ。フランス語の「修理」がわかりません。とりあえず英語でお願いしてみます。

「パルドン。リペアー、シルブプレ?」
「レパレ? ノン」

剥がれた溶接部を示しながら聞いてみましたがダメでした。ただ、フランス語で修理が何となく「レパレ」ということがわかりました。[よし、今度はレパレで聞いてみよう]次に見つけたガレージもダメです。3軒目の自転車屋でもいい返事がもらえません。

探し始めてソコソコ時間が経過したころでした。[おッ、溶接してるじゃん。ここならイケるでしょ]通りに面した小さな鉄工所を見つけました。作業中の職人の手が空くのを待って声をかけてみました。

作業用の防護面を外すと職人は意外にも若いアンちゃんでした。私の「オーケー?」に剥がれた溶接部を一目見て「オーケー」の返事。4軒目でやっと修理してもらえそうです。
キャリアを外してものの5分、溶接作業は手慣れたものでした。

「コンビアン(いくら)?」
「サンク」
「サンク? ファイブ?」
「ウイ」

5フランは約150円、安いので聞き直したくらいです。私は5フラン硬貨に加えて、お礼の気持ちとしてコーラ1本と日本から持参した5円玉を一緒に彼に手渡しました。

DSC_0392
DSC_0393

The photo above shows the repair site from that time. I took it after removing the bolts. The repeated welding caused the heat to reach the pipe, discoloring it. Since there have been no issues since then, it seems An-chan is a skilled welder.

The photo below shows the other side. This part was damaged while riding in the UK, and Dan from the frame shop rewelded it for free.

I recently counted the number of times the rack has been rewelded based on my diary notes. The result was four times in total for both sides—more than I had remembered.

It’s about a 30-kilometer ride back from the center of Le Havre to the bridge over the Seine. I had planned to cross the Seine that day, but the unexpected repair took up so much time that I ended up spending the night outdoors just before the bridge.

上の写真がその時の修理箇所です。ボルトを外して撮ってみました。度重なる溶接でパイプまで火が入り変色しています。その後不具合はありませんから、アンちゃんは腕のいい溶接工のようです。
下の写真は反対側です。こちらはイギリス走行中に破損し、フレーム工房のダン青年に無料で溶接し直してもらいました。

今回改めてキャリアの溶接のし直し回数を日記のメモから数えてみました。結果は左右合わせて4回、私の記憶より多いことがわかりました。

ル・アーブルの中心からセーヌ川に架かる橋まで30キロほど遡ることになります。この日のうちにセーヌ川を渡るつもりでしたが、予期せぬ修理に時間をとられて橋の手前で野宿となりました。

Leave a Reply

Discover more from My Life with Bicycles

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading