When I crawled out of my tent that morning, Eric’s Peugeot minivan was gone. It seemed the couple had already left. Instead (?), there was a note left by the tent that read, “We had a great time last night. Could you write to me when you get back to Japan?” Eric’s address was also written there. I immediately copied the address into my notebook.
After returning home, I sent him a letter along with some origami paper that included folding instructions. In response, I received a lovely Christmas card from Eric with a metal relief sewn onto it.
[What the heck, not again?] Even though I could see the starry sky last night, it started raining again just as I was about to leave that day.
Saturday, September 10: Back to West Germany in the rain. Unusually, I got an entry stamp for the first time since Austria.
I rode for a while after crossing the border, but the rain only got worse. I took shelter from the rain at a covered bus stop. Before long, the streetlights came on, and it got quite dark around me. [Oh well. I’ll have to find a place to sleep outdoors.]
[Huh? What’s that?] Just as I started riding again, I got a flat tire. As it grew darker, I hurriedly fixed the flat under an eave, but in the end, I couldn’t find a place to camp, so I ended up staying at a youth hostel in the town of Niebüll, about 15 kilometers from the border. It’s a relief that there are youth hostels in almost every town in West Germany.
By morning, the rain had stopped. Still, the sky looked like it could start raining again at any moment.
While riding, there was a sudden “BANG!!”—a tremendous bursting sound from the rear wheel. Even I, with no experience, knew immediately that it had burst.
朝、テントから這い出すとエリックさんのプジョーのワンボックスカーはありませんでした。ご夫婦はすでに出発したようです。その代わり(?)テントの脇に置き手紙が「昨日の夜は楽しかったよ。日本に帰ったら手紙をくれんか」、エリックさんの住所も書かれています。私はすぐに手帳にその住所を書き写しました。
帰国後、折り方の解説付きの千代紙を手紙に添えて送ると、エリックさんから返事の金属製レリーフが縫い付けられた素敵なクリスマス・カードが届きました。
[何だよ、またかよ]昨夜は星空も見えていたというのに、この日も出発する頃には雨が降りだしました。
9月10日(土)、雨の中を再び西ドイツへ。珍しいことにオーストリア以来の入国スタンプを押されました。
国境からしばらく走ったものの雨はひどくなるばかりです。屋根付きのバス停で雨宿りです。そのうち街灯も点き、辺りもだいぶ暗くなってきました。[しょうがない。野宿の場所を探さなくっちゃ]
[うん? 何ッ]再び走り始めた矢先のパンクです。暗くなる中、軒先を借りて急いでパンクの修理を終わらせましたが、結局野宿の場所探しもままならず、国境から15キロほどの Niebüll(ニービュル)の街のユース泊になりました。西ドイツには街ごとにといっていいほど多くのユースホステルがあるので助かります。
朝には雨が上がっていました。それでもいつまた降りだすかわからない空模様です。
走行中、突然「パーンッ!!」後輪からものすごい破裂音です。経験のない私にもすぐにバーストしたとわかりました。

Here’s a photo from that time. The tube had a large tear, and the bead of the tire was split, exposing the steel wires, so I sewed it up with cotton thread.
It seems a slight force was enough to trigger the burst. I suspect the cause was my clumsy repair of a flat tire the previous day in the dark. The tube didn’t fit properly inside the rim, and part of the bead seemed to have been pinched. Even though it was dark, my hasty repair resulted in the worst-case scenario: a burst. “Lesson learned… Repair flats calmly and precisely,” I wrote in my diary that day.
As a temporary fix, I tucked the protruding steel wires back inside the bead and sewed it together with thread. I hadn’t carried a spare tire because I assumed I could get one anytime while riding in Europe. I did have a spare tube with me, so I replaced it immediately, but the problem was the sewn-up bead. I cautiously pumped air into it and thought, “Hmm, it’s okay. It seems I can manage to ride it somehow].
Due to the burst, my riding distance for the day was only about 70 kilometers. I camped out just outside the town of Heide; it was already 8:00 PM.
As for the burst, I’ve been riding a bicycle for 60 years, but this is the only time it has ever happened—before or since.
これがその時の写真です。チューブが大きく破れ、タイヤのビード部分が裂けて鋼線が剥き出しになっていたので木綿糸でぐるぐる縫い付けました。
ちょっとした力が引き金になって破裂したようです。原因は前日の暗闇の中でのパンク修理の不手際と思われます。リム内にチューブが的確に収まらず一部ビードが噛んでいたようです。暗闇とはいえ慌てた修理した結果が最悪のバーストとなりました。「教訓…パンク修理は慌てず正確に」この日の日記に記してあります。
応急措置として、はみ出た鋼線をビード内に納めて糸で縫い合わせました。ヨーロッパ走行中にはタイヤはいつでも手に入ると思っていましたから予備のタイヤを携行していません。一方のチューブは携行しており、すぐに取り替えましたが問題は縫い合わせたビードです。恐る恐る空気を入れると[うん、大丈夫。何とか走れるそうだ]。
バーストが起きたこともありこの日の走行距離は70キロほど。Heide(ハイデ)の街の手前で野宿、時刻は8時になっていました。
バーストですが、私は自転車に乗って60年経ちますが後にも先にも未だにこの1回のみです。

Leave a Reply