Every time I crossed a border, I would find someone who spoke English and ask them how to say the country’s “greetings” and “yes” and “no”—especially “yes” and “no,” which I always asked about first.
I would write down the words I was taught in katakana and use them to communicate. Of course, that only lasted at the beginning; I’d soon end up saying, “Please speak English,” but I don’t think the other person minded. I believed that “at the very least, you should use the local language for greetings.” I considered it a basic courtesy.
The three Scandinavian countries originally share a common North Germanic heritage. Their languages are collectively known as the Nordic languages, and they speak very similar words. Let me list some specific examples.
“Yes” and “No” are both “Ja” and “Nej (Nej).” “Thank you” is the same in all three: “Tak.”
“Good morning” is “Godmorgen” in Danish, “God morgon” in Swedish, and “God morgen” in Norwegian.
‘Hello’ is similarly “Goddag,” “God dag,” and “God dag,” which are also very similar. To me, as a foreigner, they even sound the same.
People often say that Spaniards and Portuguese can communicate reasonably well even when they speak their own languages. The Scandinavians might be the same.
Perhaps because I was talking to the young man, we arrived at Helsingborg on the Swedish side in no time. I returned from the deck to the deck where my bicycle was, said goodbye to the young man getting into his car, and waited for the ferry to dock.
Ferry fare: about 750 yen (including the bike). And so, on Monday, August 15, I entered Sweden without any real border checks.
What’s on my mind is what the young man said: “The alcohol tax is higher here than in Denmark.” [Just how much does it cost? Maybe I’ll buy a bottle of beer to find out.] But first, I need to exchange some money.
Normally, I’d exchange 50 or 100 dollars, but Oslo is about 600 kilometers away, the border is just before that, and I’ll be entering Norway in about five days.
[50 dollars probably won’t be enough. I’ll just exchange the 20 dollars I have in cash for now. If it’s not enough, I can always exchange more later.] I pulled a 20-dollar bill from the bottom of my bag. I had stashed dollar bills in four separate pouches.
国境を越えるたびに英語を話す人を見つけては、その国の「挨拶」や「イエス・ノー」などをどう言うのか、特に大事なイエス・ノーは、真っ先に聞いていました。
教えてもらった言葉をカタカナでメモして、コミュニケーションを取るために使っていました。もっともそれも最初だけで、すぐ「英語でお願いします」となるのですが、相手も悪い気はしかなったと思っています。「挨拶ぐらいはその国の言葉で」。最低限の礼儀だと思っていました。
スカンジナビアの3国はもともと同じ北ゲルマン人です。言語もノルド語といって、よく似た言葉を話します。具体的に記してみます。
「はい、いいえ」はともに「ヤー、ネイ(ナイ)」。「ありがとう」は「タック」で同じです。
「おはよう」はデンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語の順に「グモーン」「グッモールン」「グモッロン」。
「こんにちは」は同じく「グデー」「グッダー」「グダーグ」とこれまたよく似ています。外国人の私にとっては同じような気さえします。
よく、スペイン人とポルトガル人が勝手に喋ってもそこそこ通じあっていると言われます。スカンジナビアの人たちも同じかも知れません。
若者と話していたせいか、あっという間にスウェーデン側のヘルシンボリへ着きました。デッキから自転車のある甲板に戻り、車に乗り込む若者に別れを告げてフェリーが接岸されるのを待ちます。
フェリー料金=約750円(自転車とも)。こうして8月15日(月)、チェックらしいチェックもなくスウェーデンに入国。
気になるのは若者が言ってた「デンマークに比べて酒税が高いからね」の言葉です。[いったいどのぐらいするんだ? ビールを1本買ってみるか]その前にまずは両替をしなくてはなりません。
いつもなら50ドルか100ドル両替するのですが、オスロまで600キロほど、国境はその手前、5日前後でノルウェーに入国となります。
[50ドルじゃなくても大丈夫だろう。とりあえず現金の20ドルを両替しとくか。足りなきゃまた両替すればいいし]私はバッグの奥から20ドル紙幣を取り出しました。ドル紙幣を4つの振り分けバッグに分けて忍ばせていたのです。

Leave a Reply