Fortunately, there was a youth hostel in town, so I decided to stay there and wait for the tires to arrive. When I went to check it out, I found it was a youth hostel with dormitory rooms in the basement of a church. The owner was a kind-looking elderly woman.
I explained my situation and told her I wanted to stay for three or five nights. It was $5.75 per night, including two meals—delicious food and a big bed. I’ve never found a youth hostel this cheap, before or since.
Sunday Mass began at 10:00 AM at the church. I wrote letters to my mother, my friends, former colleagues, Mr. A in Los Angeles, Mr. M in San Francisco, and Jeff, whom I was planning to visit. Afterward, I went into town for a slightly late lunch.
The town was bustling with Independence Day events and parades. After finishing my meal, I headed to the harbor to get away from the commotion. Several foreign cargo ships were anchored there, but I couldn’t spot a single Japanese vessel. I found myself idly wondering if the other side of this sea was somewhere around Hokkaido.
The next day was a holiday in observance of Independence Day. After seeing off the hostel guests who were leaving, I began packing. To lighten my load even a little, I decided to ship back to Japan via sea mail the SLR camera with a telephoto lens that I hadn’t used much, my spare cycling shoes, and the materials I’d collected in Los Angeles and San Francisco.
Next → Moe’s Bicycle Shop
幸いなことにこの街にはユースホステルがあり、そこに泊まってタイヤの到着を待つことにしました。訪ねてみると、教会の地下がドミトリーになっているユースホステルです。オーナーは優しそうなお婆ちゃんです。
状況を説明して3泊か5泊したいと伝えました。1泊2食付で5$75¢、おいしい食事に大きなベッド。後にも先にもこれほど安いユースホステルはありませんでした。
教会では10時から日曜日のミサが始まりました。私は、母親をはじめ友人、元同僚、ロスのAさん、シスコのMさん、そして、これから訪ねるジェフに手紙を書きました。その後、ちょっと遅い昼食をとりに街へ出ました。
街は独立記念日のイベントやパレードで賑やかです。食事を終え、喧騒から離れるように港へ。他国の貨物船が数隻停泊していましたが、日本の船は見当たりませんでした。この海を隔てた向こうは北海道あたりだろうかと私はボンヤリ考えていました。
翌日は独立記念日の振替休日です。出発するホステラーを見送ると荷物の整理に取り掛かりました。少しでも軽くするために、あまり使わなかった望遠レンズ付きの一眼レフカメラや予備の自転車専用シューズ、そしてロスやシスコで集めた資料などを船便で日本へ送り返すことにしました。

Leave a Reply